Tiga Alain OUEDRAOGO, INSS/CNRST de Ouagadougou, Burkina Faso alainoued1@yahoo.fr
Rahinatou TIEKONE LAREFOS/UJKZ
Issa OUEDRAOGO, Université de Ouahigouya ouedraogoissa323@gmail.com
- Introduction
L’étude porte sur la traduction et l’adaptation des termes liés à la Covid-19 en langue bisa barka, parlée dans la région de Garango au Burkina Faso.
Elle vise à comprendre comment une communauté linguistique a adapté sa langue pour faire face à une crise sanitaire mondiale, en mettant l’accent sur les aspects terminologiques et morphologiques de cette adaptation. Cette recherche apporte une contribution importante à la documentation des langues minoritaires et à l’étude des processus d’adaptation linguistique face à des enjeux mondiaux.
- Méthodologie
Pour cette étude, nous allons mener des investigations dans les villes de Ouagadougou et de Garango. Nous avons choisi ces villes pour mieux faire connaitre la maladie aux habitants et prévenir sa propagation vers Garango et ses villages environnants au Burkina Faso. Notre population d’étude comprend des hommes, des femmes, des enfants lettrés ou non exerçant diverses fonctions et parlant le Bisa barka. Cette population a été choisie, car pour nous elle est la mieux indiquée pour nous fournir les informations fiables. Dans le souci d’approfondir cette recherche, nous avons une enquête documentaire qui a consisté à faire le point des travaux disponibles sur la covid-19. La recherche et exploitation documentaire concerne de documents physiques et de documents numériques. Pour les avoir nous allons parcourir les bibliothèques du Laboratoire de linguistique, du CNRST, de l’école nationale de santé publique et bien de revues scientifiques en lignes. Comme technique de collectes des données, nous allons utiliser plusieurs procédés pour recueillir les données car notre étude est à la fois qualitative et quantitative. La collectes des données se fera à partir des supports numériques, audio visuels, échanges interactifs les spots et affichages publicitaires et aussi à partir des entretiens avec des personnels de santé et des tradithérapeutes. Nous avons élaboré un lexique de la covid-19 que nous avons soumis à notre population cible pour avoir leurs équivalents en Barka. L’utilisation de cette méthode du lexique nous a été bénéfique dans la mesure où nous avons pu recueillir le maximum de données. Concernant le déroulement de l’enquête, elle s’est déroulée dans les villes de Ouagadougou et de Garango de juin à septembre 2021.
Pour réaliser le présent travail, nous avons opté pour une Enquête lexicale dont la démarche suivante : la constitution et l’exploitation du corpus, la sélection des termes et leur traitement, puis l’élaboration du document final. Notre étude a pour objectif de décrire formellement et fonctionnellement les néologismes de la situation épidémiologique de la Covid-19 relevés à partir d’un corpus hétéroclite, homogène, similaire et dynamique composée de données et d’outils librement récupérables sur les médias sociaux numériques, sous la forme d’un lexique. La mise en œuvre de cette méthode nous permet d’explorer et surtout d’exploiter les contenus variés accessibles régulièrement sur le suivi et l’évolution des unités lexicales de la pandémie coronavirus provenant de domaines spécifiques (santé, médecine, droit, sociologie, etc.), et de constituer une base de données lexicales annotées, à partir des documents sélectionnés en ligne. En consultant Lemieux (2020) nous avons pu recenser 360 termes scientifiques, usuels et néologismes anglais- français pour mieux comprendre le/la COVID-19.
Le corpus ouvert a été développé et mis à jour notamment durant la pandémie qui progressait. L’opération de dépouillement automatique du corpus est centrale dans cette étude, elle nous permet de relever les néologismes qui nous semblent significatifs et qui auront eu le plus d’impact, soumis à plusieurs opérations : Le triage, la sélection, le traitement, le filtrage, le classement et la définition (sens obtenu).
- Résultats
3.1. Analyse morphologique
Selon OWOEYE T. S. (2011 :79), de façon traditionnelle la morphologie est : « le domaine de la linguistique qui étudie la combinaison séquentielle des morphèmes pour former des mots acceptables dans une langue naturelle donnée. ». La morphologie est l’étude de la forme des unités lexicales ; elle permet la décomposition des formes en éléments plus petits et régit les différentes règles de combinaison de ces éléments. Cette partie s’attèle donc à décrire les procédés de formation des termes en barka d’une manière générale et des termes relatifs au covid-19 ayant fait l’objet d’étude dans le fichier terminologique. Dans cette partie, il est question de la dérivation, du classement ou de la taxinomie des mots simples, des verbes, édes dérivatifs, de la composition, des caractéristiques, de la taxinomie et de la segmentation des composés.
3.2 Inventaire des morphèmes
Avant de faire l’inventaire des morphèmes, examinons sa définition à travers Olivier Soutet (2018, p.10). Pour cet auteur, le morphème est l’unité minimale de signification. On distingue les morphèmes lexicaux (lexèmes) et les morphèmes grammaticaux (grammèmes). Ces derniers comprennent, pour l’essentiel, des morphèmes flexionnels (désinences de nombre, de genre, de personne, etc.), des morphèmes dérivationnels (préfixe, suffixe), des mots grammaticaux (conjonction, préposition, etc.). En un moment donné de l’histoire d’une langue, les lexèmes sont en nombre théoriquement infini (compte tenu des créations par néologisme ou par dérivation), tandis que les grammèmes sont en nombre théoriquement fini. Comme pour les syntagmes, la délimitation des morphèmes se fait grâce à la double procédure de segmentation et de commutation. Faisons à présent l’inventaire des morphèmes en barka. Les morphes du barka se présentent comme suit :
- Des morphèmes flexionnels (désinences de nombre, de genre, de personne, etc. :
- -bì est un article défini, il sert à marquer aussi la précision dans certains cas ;
- -ɔ̀ désigne la marque du pluriel ;
- hõ̀ est la marque du nominatif ;
- lɛ́ qui signifie faire ou action de ;
- də̀ signifie faire ou action de faire ;
- ɩ ̀ est un pronom de la 2e personne du singulier ;
- à désigne la forme impérative du verbe.
- Des morphèmes dérivationnels (préfixe, suffixe)
- -ɔ̀ désigne la marque du pluriel
- hõ̀ est la marque du nominatif
- –lɛ́ qui signifie faire ou action de
- à désigne la forme impérative du verbe
- -dà signifie faire ou action de
- -wù signifie fairequelque chose
- Des mots grammaticaux (conjonction, préposition, etc.) :
- -kã̀ désigne avec ( prép).
Conclusion
Au départ, l’hypothèse principale postule que Les hypothèses secondaires stipulent que dans la terminologie de la covid-19 en bisa barka, des morphèmes des noms, des noms composés, des noms dérivés, des syntagmes. Les particularités morphologiques des termes de la covid-19 en bisa barka comportent des verbes. Pour donner des repères dans la réalisation de notre étude, nous nous sommes fixé des objectifs et des résultats à atteindre. Les objectifs de l’étude se déclinent en objectif général et objectifs spécifiques. L’objectif général consiste à analyser la morphologie des termes de la covid-19. Les objectifs spécifiques se proposent de déterminer les caractéristiques du nom en bisa barka dans la terminologie de la covid-19 et d’identifier les particularités morphologiques du verbe en bisa barka. Examinons à présent les résultats attendus à l’issue de cette étude. Les résultats atteints attestent que la dénomination des termes de la covid-19 en bisa barka sont des noms et des verbes. Dans la terminologie de la covid-19 en bisa barka, des morphèmes des noms, des noms composés, des noms dérivés, des syntagmes sont employés. Les particularités morphologiques des termes de la covid-19 en bisa barka comportent des verbes.
Références bibliographiques
BOULANGER Jean-Claude (1981). « Jean-Claude Corbeil, L’aménagement linguistique du Quebec, coll. « Langue et société », numéro 3, Montréal, Guérin éditeur limité, 154 p. », Terminogramme, n°7-8, mars-juin, p.11-12. [Compte rendu]
DUBOIS, J., GIACOMO, M., GUESPIN, L., et al. (1994) : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse.
GUIDÈRE, Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris, 2010.
GAUDIN, François. (1994). « la socioterminologie : présentation et perspectives ». In : Langage et Travail. Cahier n°7. pp. 6-13.
MESSAOUDI, L. (1990) : Des technolectes. Approche linguistique. Application a l’arabe standard. Thèse de doctorat d’Etat. Paris : Paris V-Lille.
MOUNIN, Georges : Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris, 1963.
PELLETIER, Julie. (2012). La variation terminologique : un modèle à trois composantes. Thèse de doctorat (Ph.D). Québec. Université Laval. 269 p.
Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, 1958, La stylistique comparée du français et de l´anglais. Méthode de traduction.
Zuzana Raková, Les théories de la traduction, Vydala Masarykova univerzita v roce
2014, 1. vydání, 2014, Sazba elektronické verze Milan Vilímek Jihlavský, ISBN 978‒80‒210‒6891‒
Ce document de vulgarisation est tiré d’un article scientifique Tiga Alain OUEDRAOGO, Rahinatou TIEKONE, Issa OUEDRAOGO (2021), Analyse morphologique des termes de la covid-19 en bisa barka : cas du nom et du verbe , DJIBOUL, N°02, Hors-série , Juin 2023 : 88 – 103